妻)通訳の難しさ
Wollongongにて、主人が女子バレーボールチームと、初心者向けの練習での
コーチングをするというバイトを受けることにしました。
わたしは、その通訳者として参加することになりました。
今まで何度か、日本人と外国人の間に立ち、コミュニケーションの手助けを
してきたことはありますが、こういうちゃんとした場での通訳というのは
初めてだったので、事前に予習をしました。
わたしがバレーボールをするならまだしも、しないというバッググラウンドでの
通訳、果たして大丈夫なのか?!
結果、大丈夫じゃなかった!改善の余地がありまくり!
問題点
①バレーボールに対しての知識がない。
②主人の言いたいことを最後まで聞かないと、全体像がつかめない。
でも、長文すぎると訳すことばかりに囚われて、今度ちゃんとした内容を
伝えれていない場合がある。
③訳すことに焦りすぎて、顔がパニック。
チームメンバーは寛容的に受け入れてくれたけど、反省+落ち込む。
通訳って、頭の回転の速さも大事やし、言葉のスイッチのON/OFFが必要で
すごくエネルギーを使う、、、
新たな経験だった。